Forum
АвторОтправленоСообщение
Frank Wild05.04.1999 06:02Переводы
Они чудовищны. Хромые и корявые подстрочники, а там,
где якобы не подстрочники - еще хуже. Г-н Игнатов
недостоин называться переводчиком.
Про переводы автора этого сайта я не говорю, поскольку
всерьез относиться к ним нельзя.
Стыдно, господа - Том Уэйтс такого отношения не
заслуживает.
Дима05.04.1999 13:17Переводы
Я согласен. А переводы на владивостокском сайте -
просто ужас. Человеку просто даже лень заглянуть в
словарь, не говоря уже о литературных достоинствах.
Честно говоря, я лично считаю, что переводить ТВ
просто незачем - это даже в профессиональном
литературном переводе будет интересно главным образом
переводчику. Слишком много у ТВ американских реалий,
слэнга, имен, названий и т.д. Не делать же к каждому
второму слову комментарий.
Дима05.04.1999 13:18Переводы
Я согласен. А переводы на владивостокском сайте -
просто ужас. Человеку просто даже лень заглянуть в
словарь, не говоря уже о литературных достоинствах.
Честно говоря, я лично считаю, что переводить ТВ
просто незачем - это даже в профессиональном
литературном переводе будет интересно главным образом
переводчику. Слишком много у ТВ американских реалий,
слэнга, имен, названий и т.д. Не делать же к каждому
второму слову комментарий.
Кстати, Frank Wild, ты сам придумал этот ник?
Спрашиваю, потому что одно время тусовался в Rain Dogs
под точно таким же ником (а ведь его именно в таком
виде у ТВ нет!).
Serge06.04.1999 12:42Переводы
Эта страница была сделана для того, чтобы те кто хочет
присылали свои переводы. Прислали бы и Вы свои и тогда
уже можно будет сравнивать, что коряво, а что не очень.
Мой перевод, я согласен, не является вообще ничем.
А насчет комментария к каждому второму слову: мне было
бы очень интересно (хоть я и не переводчик).
Frank Wild07.04.1999 06:11Переводы
Ясно одно: Дима либо делает вид, либо не понимает
очевидных вещей по сути. На владивостокском сайте -
Литература, насколько мне известно, а не корявые и
полуграмотные попытки дилетантов, которые кто-то
пытается представить последним достижением словесности.
По крайней мере, владивостокские (или какие там)
переводы в массе своей точны и изящны, там виден автор,
там бьется живой дух и живое слово, они эквилинеарны,
грамотны, наконец. Насколько я понял, люди там делают
попытку осмыслить Уэйтса как поэта в первую очередь, а
не ставить его на одну доску с кобзоноидами. Уэйтс -
глубже, мудрее и проще, чем вы здесь пытаетесь его
представить.
А насчет того, надо ли его переводить на русский, -
вопрос поставлен некорректно. Я бы задал его
по-другому: зачем вы тогда вообще, скажем, музыку
слушаете? или книжки читаете? идите гайки на завод
точить, выносить за коровами кал, рембрандта на ночь -
и в койку, не грузитесь культурой, вам ее все равно не
понять. Мутанты.
Мутант Дима07.04.1999 09:56Переводы
Не совсем понятно, чем я вызвал такую эмоциональную
реакцию (видимо, Фрэнк считает, что обладает
исключительными правами на осмысление Уэйтса "как
поэта в первую очередь"), но свои слова о
"владивостокских" переводах беру обратно - я имел в
виду не переводы М.Немцова, а переводы на том же сайте
человека по имени Дмитрий Коваленин. Особенно мне
понравился перевод Blue Valentines:

Раз в год приходят стихи --
Куда б ни прятался я,
Они для нашей любви
Точно элегия/

Ваша утонченная метафора насчет вынесения кала за
коровами совершенно непонятна. То есть Вы считаете,
что переводить - занятие того же рода, что и чтение
или слушание музыки? По-моему, перевод делается для
читателя, который не понимает оригинала - that simple.
А я настаиваю на том, что адекватно воспринять Тома
Уэйтса, так же как, скажем, Джойса, в переводе на
любой язык невозможно.

Ладно, пошел выносить кал.

P.S. А как я, извините, пытаюсь "представить"
глубокого, мудрого и простого Тома Уэйтса?
Wan09.04.1999 18:21Переводы
Ты приятный собеседник Frank и, наверное, большой души
человек! Уважаю...
Anna24.04.1999 01:24Переводы
Наверно, все-таки было бы неплохо иметь хорошие
переводы ТВ. По-моему, это реально. Только, может
быть, потребуется еще какое-то время, чтобы его стихи
"заговорили" на "великом и могучем". В родственной ему
по тематике прозе уже что-то для этого делается,
например, классный перевод Naked lunch за авторством
Немцова. Маленький, но удачный опыт в прошлом уже тоде
есть, если если вспомнить, скажем, имя Луи Ф.Селин.
Может быть, стоит дождаться талантливых переводов
Керуака, Буковски и иже с ними, и тогда наверняка
будет создана своего рода точка опоры для поэтов-
переводчиков. Я все-таки не теряю надежды, не напрасно
же в России столько десятилетий "школу" перевода
создавали.
WCrow01.05.1999 10:51Переводы
Невозможно сказать, что переводы как таковые не нужны,
но в любом хорошем переводе слишком много от души
переводчика - то есть сколько переводчиков, столько и
вариантов. И порой смысл перевода катастрофически
отличается от смысла оригинала и где-то, как-то
оригинал теряется. Сравните хотя бы переводы Бориса
Заходера "Алиса в стране чудес" или "Винни Пух и..." -
это же принципиально другие произведения и как от
Кэролла, так и от Милна там практически ничего не
осталось. Все-таки идеалом был бы подстрочный перевод,
но он слишком корявый. Так что давайте учить языки! А?
Ответить  Вывести текущее сообщение   Вернуться в конференцию

News  Main  Discography  Lyrics  Video 
mp3  Translations  Vote  Guestbook  Chat  Forum  Links 

| |