Forum
АвторОтправленоСообщение
HoolyGirl08.12.2002 18:09Есть идея...
Есть идея почти коммерческого характера,связанная с популяризаацией стихов Т.У. на российских просторах! Тов.Ф. Уайлд, к вам это не в последнюю очередь относится!Кроме того,предлагаю переписку и личное общение с собой всем любителям Тома,которые уже протерли штаны от долгого сидения в форумах и чатах. Штаны зашить пока не обещаю,но можно рассмотреть и этот вариант...dochsamuraya@mail.ru
Каммерер09.12.2002 14:11Но она несбыточная , увы ...
Популяризация СТИХОВ вообще невозможна . Конечно если это стихи .
Дмитрий09.12.2002 18:03Есть идея...
Привет Сднем рождения вас.Я надеюсь вы отмечали день
рождения нашего общего друга.Если не секрет сколько
вам лет.А штаны мне пока штопать ненадо.Пишите
К.Узник09.12.2002 19:51Я. конечно, тоже пессимист...
но не настолько. По крайней мере, мне повезло с собеседником. Попоуляризация Уэйтса в России уже состоялась - и без помощи различных mtv. А стихи.. Старая изъезженная фраза про поэта в России... М.б. она не так уж неактуальна??
К.Узник09.12.2002 20:16Не заметил
прилагательного "коммерческого...". Вот здесь, видимо, увы (хотя могу ошибаться - не силён в ентом деле).
Каммерер10.12.2002 13:53Хм ...
"рождения нашего общего друга"(с)Дмитрий ...
Напоминает фразу "Что, брат, Пушкин ...." . Тот же запах .
Без обид , но выражения выбирать надо .
С уважением .
Каммерер10.12.2002 14:06О стихах .
... да не могут стихи быть коммерческие ! Это всё равно что душу свою бессмертную продавать !
ПОПУляризация . Слово-то какое ! ну-ка попробуй "популяризируй" , "Колыбельную" Тома ! Где ? В "Спокойной ночи , малыши" ? ( Раньше очень уважал эту передачу , но до прихода туда Михалковой !) Каким образом , позвольте поинтерисоваться . Только наново переписать , с другими словами , музыкой , и пусть "Ногу вверху свело у 7-го"Б" " поёт . Тогда получится завидная попу ..тьфу... известность , так скажем . Правда и контингент соответствующий .
Извините , сорвался .
К.Узник12.12.2002 03:34О стихах , о музыке...
Но есть же "коммерческая музыка". Или это не музыка? Коммерческое кино. Пусть дерьмовое (всегда ли?) но кино...
Это я просто вслух размышляю. "Между прочим, я ещё ничего не решил", - Джигарханян в к/ф "Место встречи..." (а популярный фильм-то был...)
Tau26.12.2002 02:42О стихах , о музыке... и не только
О!!! Знакомый почерк!!! Здорова!!
GAER26.12.2002 15:27О стихах .
Нет ребята, я не гордый!
Не заглядывая в даль,
Я скажу зачем мне орден?
Я согласен на Маршак!

Это я к тому, что превод стихов дело хорошее, но хорошо бы еще и преводчика найти.
А коммерция здесь вообще не причем.
Каммерер27.12.2002 14:19В защиту Маршака ...
А что собственно Вы , милостивый государь , имеете против С.Я.Маршака ?
Во-первых , Маршак замечательнейший , добрейший и один из самых мудрых детских поэтов ( не в пример Михалкову ).
Во-вторых , Маршак известен ещё и своими великолепными переводами . В частности произведений У.Шекспира , слышали о таком ?
Так что прежде чем глупые вирши печатать осведомитесь о предмете .

С уважением .
GAER27.12.2002 14:41В защиту Маршака ...
Извинете, но вы что-то недопоняли.
Пишу проще. Казенным языком.
Для популяпизации стихов НЕОБХОДИМ переводчик уровнем НЕ НАМНОГО НИЖЕ МАРШАКА.
Возможно просто не все знают, что Бернс своей популярностью в ХХ веке сильно обязан Маршаку.
Вообще еже ли кто не знает по-поводу перевода была очень интересная история:
В конце прошлого века Иван Бунин перевел поэму "Песнь о Гайявате" никому не известного поэта Генри Лонгфелло. Книга стала очень популярна в Росси, а через несколько лет на Лонгфелло обратили внимание и на родине.
Т.е. для превода стихов НУЖЕН поэт.
К.Узник28.12.2002 02:21Да!
Каммерер! Ты не понял, брат! Никто не наезжает на Маршака!
Маршак - великолепный переводчик по кр. мере с английского. Круче него нет. Наравне с рим - пожалуй только Пастернак.
Речь была о том (как я понял), что не хватает, ох как не хватает подобных переводчиков сейчас! Вот.
Каммерер28.12.2002 12:37Прошу прощения !
Был не прав, друзья .
Из переводчиков ( писателей и поэтов ) ещё Набоков .
GAER30.12.2002 15:18К.Узнику
По поводу Маршака и Пастернака, полностью согласен.
Есть еще правда переводы Э. По Левика, остальные сильно слабше.
Вот теперь пожалуй действительно все.
К.Узник31.12.2002 00:03Вот теперь
Вот теперь и вправду о-кей!
GAER06.01.2003 02:17Осталась малость
Ну дык кто у нас Маршак?
Ответить  Вывести текущее сообщение   Вернуться в конференцию

News  Main  Discography  Lyrics  Video 
mp3  Translations  Vote  Guestbook  Chat  Forum  Links 

| |