Автор | Отправлено | Сообщение |
---|---|---|
HoolyGirl | 08.12.2002 18:09 | Есть идея... Есть идея почти коммерческого характера,связанная с популяризаацией стихов Т.У. на российских просторах! Тов.Ф. Уайлд, к вам это не в последнюю очередь относится!Кроме того,предлагаю переписку и личное общение с собой всем любителям Тома,которые уже протерли штаны от долгого сидения в форумах и чатах. Штаны зашить пока не обещаю,но можно рассмотреть и этот вариант...dochsamuraya@mail.ru |
Каммерер | 09.12.2002 14:11 | Но она несбыточная , увы ... Популяризация СТИХОВ вообще невозможна . Конечно если это стихи . |
Дмитрий | 09.12.2002 18:03 | Есть идея... Привет Сднем рождения вас.Я надеюсь вы отмечали день рождения нашего общего друга.Если не секрет сколько вам лет.А штаны мне пока штопать ненадо.Пишите |
К.Узник | 09.12.2002 19:51 | Я. конечно, тоже пессимист... но не настолько. По крайней мере, мне повезло с собеседником. Попоуляризация Уэйтса в России уже состоялась - и без помощи различных mtv. А стихи.. Старая изъезженная фраза про поэта в России... М.б. она не так уж неактуальна?? |
К.Узник | 09.12.2002 20:16 | Не заметил прилагательного "коммерческого...". Вот здесь, видимо, увы (хотя могу ошибаться - не силён в ентом деле). |
Каммерер | 10.12.2002 13:53 | Хм ... "рождения нашего общего друга"(с)Дмитрий ... Напоминает фразу "Что, брат, Пушкин ...." . Тот же запах . Без обид , но выражения выбирать надо . С уважением . |
Каммерер | 10.12.2002 14:06 | О стихах . ... да не могут стихи быть коммерческие ! Это всё равно что душу свою бессмертную продавать ! ПОПУляризация . Слово-то какое ! ну-ка попробуй "популяризируй" , "Колыбельную" Тома ! Где ? В "Спокойной ночи , малыши" ? ( Раньше очень уважал эту передачу , но до прихода туда Михалковой !) Каким образом , позвольте поинтерисоваться . Только наново переписать , с другими словами , музыкой , и пусть "Ногу вверху свело у 7-го"Б" " поёт . Тогда получится завидная попу ..тьфу... известность , так скажем . Правда и контингент соответствующий . Извините , сорвался . |
К.Узник | 12.12.2002 03:34 | О стихах , о музыке... Но есть же "коммерческая музыка". Или это не музыка? Коммерческое кино. Пусть дерьмовое (всегда ли?) но кино... Это я просто вслух размышляю. "Между прочим, я ещё ничего не решил", - Джигарханян в к/ф "Место встречи..." (а популярный фильм-то был...) |
Tau | 26.12.2002 02:42 | О стихах , о музыке... и не только О!!! Знакомый почерк!!! Здорова!! |
GAER | 26.12.2002 15:27 | О стихах . Нет ребята, я не гордый! Не заглядывая в даль, Я скажу зачем мне орден? Я согласен на Маршак! Это я к тому, что превод стихов дело хорошее, но хорошо бы еще и преводчика найти. А коммерция здесь вообще не причем. |
Каммерер | 27.12.2002 14:19 | В защиту Маршака ... А что собственно Вы , милостивый государь , имеете против С.Я.Маршака ? Во-первых , Маршак замечательнейший , добрейший и один из самых мудрых детских поэтов ( не в пример Михалкову ). Во-вторых , Маршак известен ещё и своими великолепными переводами . В частности произведений У.Шекспира , слышали о таком ? Так что прежде чем глупые вирши печатать осведомитесь о предмете . С уважением . |
GAER | 27.12.2002 14:41 | В защиту Маршака ... Извинете, но вы что-то недопоняли. Пишу проще. Казенным языком. Для популяпизации стихов НЕОБХОДИМ переводчик уровнем НЕ НАМНОГО НИЖЕ МАРШАКА. Возможно просто не все знают, что Бернс своей популярностью в ХХ веке сильно обязан Маршаку. Вообще еже ли кто не знает по-поводу перевода была очень интересная история: В конце прошлого века Иван Бунин перевел поэму "Песнь о Гайявате" никому не известного поэта Генри Лонгфелло. Книга стала очень популярна в Росси, а через несколько лет на Лонгфелло обратили внимание и на родине. Т.е. для превода стихов НУЖЕН поэт. |
К.Узник | 28.12.2002 02:21 | Да! Каммерер! Ты не понял, брат! Никто не наезжает на Маршака! Маршак - великолепный переводчик по кр. мере с английского. Круче него нет. Наравне с рим - пожалуй только Пастернак. Речь была о том (как я понял), что не хватает, ох как не хватает подобных переводчиков сейчас! Вот. |
Каммерер | 28.12.2002 12:37 | Прошу прощения ! Был не прав, друзья . Из переводчиков ( писателей и поэтов ) ещё Набоков . |
GAER | 30.12.2002 15:18 | К.Узнику По поводу Маршака и Пастернака, полностью согласен. Есть еще правда переводы Э. По Левика, остальные сильно слабше. Вот теперь пожалуй действительно все. |
К.Узник | 31.12.2002 00:03 | Вот теперь Вот теперь и вправду о-кей! |
GAER | 06.01.2003 02:17 | Осталась малость Ну дык кто у нас Маршак? |