Автор | Отправлено | Сообщение |
---|---|---|
Frank Wild | 05.04.1999 06:02 | Переводы Они чудовищны. Хромые и корявые подстрочники, а там, где якобы не подстрочники - еще хуже. Г-н Игнатов недостоин называться переводчиком. Про переводы автора этого сайта я не говорю, поскольку всерьез относиться к ним нельзя. Стыдно, господа - Том Уэйтс такого отношения не заслуживает. |
Дима | 05.04.1999 13:17 | Переводы Я согласен. А переводы на владивостокском сайте - просто ужас. Человеку просто даже лень заглянуть в словарь, не говоря уже о литературных достоинствах. Честно говоря, я лично считаю, что переводить ТВ просто незачем - это даже в профессиональном литературном переводе будет интересно главным образом переводчику. Слишком много у ТВ американских реалий, слэнга, имен, названий и т.д. Не делать же к каждому второму слову комментарий. |
Дима | 05.04.1999 13:18 | Переводы Я согласен. А переводы на владивостокском сайте - просто ужас. Человеку просто даже лень заглянуть в словарь, не говоря уже о литературных достоинствах. Честно говоря, я лично считаю, что переводить ТВ просто незачем - это даже в профессиональном литературном переводе будет интересно главным образом переводчику. Слишком много у ТВ американских реалий, слэнга, имен, названий и т.д. Не делать же к каждому второму слову комментарий. Кстати, Frank Wild, ты сам придумал этот ник? Спрашиваю, потому что одно время тусовался в Rain Dogs под точно таким же ником (а ведь его именно в таком виде у ТВ нет!). |
Serge | 06.04.1999 12:42 | Переводы Эта страница была сделана для того, чтобы те кто хочет присылали свои переводы. Прислали бы и Вы свои и тогда уже можно будет сравнивать, что коряво, а что не очень. Мой перевод, я согласен, не является вообще ничем. А насчет комментария к каждому второму слову: мне было бы очень интересно (хоть я и не переводчик). |
Frank Wild | 07.04.1999 06:11 | Переводы Ясно одно: Дима либо делает вид, либо не понимает очевидных вещей по сути. На владивостокском сайте - Литература, насколько мне известно, а не корявые и полуграмотные попытки дилетантов, которые кто-то пытается представить последним достижением словесности. По крайней мере, владивостокские (или какие там) переводы в массе своей точны и изящны, там виден автор, там бьется живой дух и живое слово, они эквилинеарны, грамотны, наконец. Насколько я понял, люди там делают попытку осмыслить Уэйтса как поэта в первую очередь, а не ставить его на одну доску с кобзоноидами. Уэйтс - глубже, мудрее и проще, чем вы здесь пытаетесь его представить. А насчет того, надо ли его переводить на русский, - вопрос поставлен некорректно. Я бы задал его по-другому: зачем вы тогда вообще, скажем, музыку слушаете? или книжки читаете? идите гайки на завод точить, выносить за коровами кал, рембрандта на ночь - и в койку, не грузитесь культурой, вам ее все равно не понять. Мутанты. |
Мутант Дима | 07.04.1999 09:56 | Переводы Не совсем понятно, чем я вызвал такую эмоциональную реакцию (видимо, Фрэнк считает, что обладает исключительными правами на осмысление Уэйтса "как поэта в первую очередь"), но свои слова о "владивостокских" переводах беру обратно - я имел в виду не переводы М.Немцова, а переводы на том же сайте человека по имени Дмитрий Коваленин. Особенно мне понравился перевод Blue Valentines: Раз в год приходят стихи -- Куда б ни прятался я, Они для нашей любви Точно элегия/ Ваша утонченная метафора насчет вынесения кала за коровами совершенно непонятна. То есть Вы считаете, что переводить - занятие того же рода, что и чтение или слушание музыки? По-моему, перевод делается для читателя, который не понимает оригинала - that simple. А я настаиваю на том, что адекватно воспринять Тома Уэйтса, так же как, скажем, Джойса, в переводе на любой язык невозможно. Ладно, пошел выносить кал. P.S. А как я, извините, пытаюсь "представить" глубокого, мудрого и простого Тома Уэйтса? |
Wan | 09.04.1999 18:21 | Переводы Ты приятный собеседник Frank и, наверное, большой души человек! Уважаю... |
Anna | 24.04.1999 01:24 | Переводы Наверно, все-таки было бы неплохо иметь хорошие переводы ТВ. По-моему, это реально. Только, может быть, потребуется еще какое-то время, чтобы его стихи "заговорили" на "великом и могучем". В родственной ему по тематике прозе уже что-то для этого делается, например, классный перевод Naked lunch за авторством Немцова. Маленький, но удачный опыт в прошлом уже тоде есть, если если вспомнить, скажем, имя Луи Ф.Селин. Может быть, стоит дождаться талантливых переводов Керуака, Буковски и иже с ними, и тогда наверняка будет создана своего рода точка опоры для поэтов- переводчиков. Я все-таки не теряю надежды, не напрасно же в России столько десятилетий "школу" перевода создавали. |
WCrow | 01.05.1999 10:51 | Переводы Невозможно сказать, что переводы как таковые не нужны, но в любом хорошем переводе слишком много от души переводчика - то есть сколько переводчиков, столько и вариантов. И порой смысл перевода катастрофически отличается от смысла оригинала и где-то, как-то оригинал теряется. Сравните хотя бы переводы Бориса Заходера "Алиса в стране чудес" или "Винни Пух и..." - это же принципиально другие произведения и как от Кэролла, так и от Милна там практически ничего не осталось. Все-таки идеалом был бы подстрочный перевод, но он слишком корявый. Так что давайте учить языки! А? |