паноптикум, <roykki>, 10.12.2001 12:35
Тема | | паноптикум |
Отправитель | roykki |
Отправлено | 10.12.2001 12:35 |
серж, спасибо за ответ, но все не так-то просто
"come on up" почти наверняка по смыслу ничего общего
не имеет с простым глаголом to come. Помнишь у битлз
come together? Переводится - объединяйте усилия или
что-то в этом роде. Тем более у Уэйтса это звучит тоже
как призыв: последняя песня последнего альбома. Так
что просто поднимайся к дому не катит.
находиться на улице - тоже двусмыслица. По русски
сразу думаешь о древнейшей профессии. По-английски,
может быть, это тоже так, но не обязательно! Ведь
песня (georgia lee) - от лица отца, насколько я
врубаюсь, потерявшего дочь, может быть, имеется в виду
просто американская проблема беглых детей?
с уважением, Михаил
Ответить Вывести все сообщения Вернуться в конференцию
| |