Автор | Отправлено | Сообщение |
---|---|---|
roykki | 08.12.2001 05:49 | паноптикум Решил почитать, наконец, про что поет наш общий любимец. С английским у меня нормально, но понятно очень даже не все. Z.b., как перевести "come on up to the house"? Или как понять "She's too young to be out in the street"? Я уж не говорю про песни типа "Philipino", где комментарий нужен просто к каждой строчке. Все умеют делать загадочные лица и говорить, как они без ума от Уэйтса etc. А вот кто скажет, есть ли ресурс с комментариями на тексты? И если нет (это уже к веб-мастеру), то не забабахать ли тут совместными усилиями? Еще одно. По "mule variations" заметно, что все песни поются вроде от лица разных людей. С разной интонацией и даже говорком. Так ли это? Я правильно догадался? Пожалуйста, кто хочет и может, ответьте. |
Serge | 10.12.2001 12:22 | паноптикум > Z.b., как перевести "come on up to the house"? > Или как понять "She's too young to be out in the > street"? насколько я понимаю - "поднимайся к дому" и "она слишком молода, чтобы находится на улице". в контексте возможны варианты > Я уж не говорю про песни типа "Philipino", где > комментарий нужен просто к каждой строчке. Filipino Box Spring Hog ? > А вот кто скажет, есть ли ресурс с комментариями на > тексты? http://go.to/tomwaits - комментарии к лирике в различных вариациях. словарик есть и тут http://www.officialtomwaits.com/music/m_lyrics.htm |
roykki | 10.12.2001 12:35 | паноптикум серж, спасибо за ответ, но все не так-то просто "come on up" почти наверняка по смыслу ничего общего не имеет с простым глаголом to come. Помнишь у битлз come together? Переводится - объединяйте усилия или что-то в этом роде. Тем более у Уэйтса это звучит тоже как призыв: последняя песня последнего альбома. Так что просто поднимайся к дому не катит. находиться на улице - тоже двусмыслица. По русски сразу думаешь о древнейшей профессии. По-английски, может быть, это тоже так, но не обязательно! Ведь песня (georgia lee) - от лица отца, насколько я врубаюсь, потерявшего дочь, может быть, имеется в виду просто американская проблема беглых детей? с уважением, Михаил |
Kammerer | 11.12.2001 14:58 | паноптикум Доброго времени суток ! На мой взгляд Вы не совсем верно подходите к переводу текстов поэта .В переводе стихов ( и хорошей прозы , а не статьи из газеты ) важно не только знать правильный перевод того или иного слова , но и понимать саму проблематику текста . Почитайте об этом у Набокова В.В. который был не только гениальным писателем , но блестящим переводчиком . С уважением , Денис . |
Dude | 18.12.2001 19:24 | Привет, Kammerer Вот насчет того, что Набоков - гениальный писатель.. Ну, у каждого своя точка зрения, но по-моему, Довлатов не зря называл его ущербным талантом... Насчет проблематики текста - я не уверен, но обычно в текстах песен все-таки особо проблематику проследить не удается, кроме того, эти тексты не всегда связны. Я, в принципе, согласен с переводом Сержа, хотя хз... |
Kammerer | 19.12.2001 10:17 | Привет, Dude ! Довлатова люблю и уважаю , но в его суждениях о других писателях всегда сквозил цинизм и пренебрежение . Такой характер был у Человека . Про Набокова могу говорить бесконечно , т.к. он , наряду с Булгаковым , Кортасаром , Гессе , является моим Писателем . Проблематика ( но не решение проблемы ! ) в песнях есть всегда , потому как это песня . Зачастую у Тома в текстах используется техника "потока сознания" , которая наиболее трудна для перевода и "по-зубам" далеко не каждому переводчику . Почитай у Кортасара в "Книге Мануэля" , поэму одного из персонажей , а именно Лонштейна , называется "Фрагменты Оды Богам Нашего Века" , типичный пример , как ты выразился "несвязанного текста ". |
Dude | 20.12.2001 14:28 | Привет, Dude ! Не люблю я Кортасара, так что извини, но Книгу Мануэля читать не буду... Из латиноамериканцев только Борхеса люблю. Я вот на Новый Год(и на свой ДР - 1 января) в Питер еду. |
Leutenant | 22.12.2001 16:29 | Жоржи Амаду. Никто не сравним с ним. И это естественно. Что касается Довлатова. Вся его проза насквозь автобиографична, а значит -- субъективна. Его уж нет, а, значит, не хочется судить сего амбициозного дядю. |
Kammerer | 28.12.2001 13:25 | Жоржи Амаду.??? Хотелось бы уяснить для себя - почему не сравним и , главное , почему - это естественно ? Доказательства есть ? |