Forum
АвторОтправленоСообщение
roykki08.12.2001 05:49паноптикум
Решил почитать, наконец, про что поет наш общий
любимец.
С английским у меня нормально, но понятно очень даже
не все.
Z.b., как перевести "come on up to the house"?
Или как понять "She's too young to be out in the
street"?
Я уж не говорю про песни типа "Philipino", где
комментарий нужен просто к каждой строчке.
Все умеют делать загадочные лица и говорить, как они
без ума от Уэйтса etc.
А вот кто скажет, есть ли ресурс с комментариями на
тексты? И если нет (это уже к веб-мастеру), то не
забабахать ли тут совместными усилиями?

Еще одно. По "mule variations" заметно, что все песни
поются вроде от лица разных людей. С разной интонацией
и даже говорком. Так ли это? Я правильно догадался?

Пожалуйста, кто хочет и может, ответьте.
Serge10.12.2001 12:22паноптикум
> Z.b., как перевести "come on up to the house"?
> Или как понять "She's too young to be out in the
> street"?
насколько я понимаю - "поднимайся к дому" и "она
слишком молода, чтобы находится на улице".
в контексте возможны варианты
> Я уж не говорю про песни типа "Philipino", где
> комментарий нужен просто к каждой строчке.
Filipino Box Spring Hog ?
> А вот кто скажет, есть ли ресурс с комментариями на
> тексты?
http://go.to/tomwaits - комментарии к лирике в
различных вариациях.
словарик есть и тут
http://www.officialtomwaits.com/music/m_lyrics.htm
roykki10.12.2001 12:35паноптикум
серж, спасибо за ответ, но все не так-то просто
"come on up" почти наверняка по смыслу ничего общего
не имеет с простым глаголом to come. Помнишь у битлз
come together? Переводится - объединяйте усилия или
что-то в этом роде. Тем более у Уэйтса это звучит тоже
как призыв: последняя песня последнего альбома. Так
что просто поднимайся к дому не катит.
находиться на улице - тоже двусмыслица. По русски
сразу думаешь о древнейшей профессии. По-английски,
может быть, это тоже так, но не обязательно! Ведь
песня (georgia lee) - от лица отца, насколько я
врубаюсь, потерявшего дочь, может быть, имеется в виду
просто американская проблема беглых детей?
с уважением, Михаил
Kammerer11.12.2001 14:58паноптикум
Доброго времени суток !
На мой взгляд Вы не совсем верно подходите к переводу
текстов поэта .В переводе стихов ( и хорошей прозы , а
не статьи из газеты ) важно не только знать правильный
перевод того или иного слова , но и понимать саму
проблематику текста . Почитайте об этом у Набокова В.В.
который был не только гениальным писателем , но
блестящим переводчиком .
С уважением , Денис .
Dude18.12.2001 19:24Привет, Kammerer
Вот насчет того, что Набоков - гениальный писатель..
Ну, у каждого своя точка зрения, но по-моему, Довлатов
не зря называл его ущербным талантом...

Насчет проблематики текста - я не уверен, но обычно в
текстах песен все-таки особо проблематику проследить
не удается, кроме того, эти тексты не всегда связны.

Я, в принципе, согласен с переводом Сержа, хотя хз...
Kammerer19.12.2001 10:17Привет, Dude !
Довлатова люблю и уважаю , но в его суждениях о других
писателях всегда сквозил цинизм и пренебрежение .
Такой характер был у Человека . Про Набокова могу
говорить бесконечно , т.к. он , наряду с Булгаковым ,
Кортасаром , Гессе , является моим Писателем .

Проблематика ( но не решение проблемы ! ) в песнях
есть всегда , потому как это песня . Зачастую у Тома в
текстах используется техника "потока сознания" ,
которая наиболее трудна для перевода и "по-зубам"
далеко не каждому переводчику . Почитай у Кортасара
в "Книге Мануэля" , поэму одного из персонажей , а
именно Лонштейна , называется "Фрагменты Оды Богам
Нашего Века" , типичный пример , как ты
выразился "несвязанного текста ".
Dude20.12.2001 14:28Привет, Dude !
Не люблю я Кортасара, так что извини, но Книгу Мануэля
читать не буду... Из латиноамериканцев только Борхеса
люблю.

Я вот на Новый Год(и на свой ДР - 1 января) в Питер
еду.
Leutenant22.12.2001 16:29Жоржи Амаду.
Никто не сравним с ним. И это естественно.
Что касается Довлатова. Вся его проза насквозь
автобиографична, а значит -- субъективна. Его уж
нет, а, значит, не хочется судить сего
амбициозного дядю.
Kammerer28.12.2001 13:25Жоржи Амаду.???
Хотелось бы уяснить для себя - почему не сравним и ,
главное , почему - это естественно ? Доказательства
есть ?
Ответить  Вывести текущее сообщение   Вернуться в конференцию

News  Main  Discography  Lyrics  Video 
mp3  Translations  Vote  Guestbook  Chat  Forum  Links 

| |